Print this page

روند ترجمه

سازماندهی کارِ ترجمه و محلّی سازی آن، مراحل مختلف عمليات بعدی متناسب با ميزان پيچيدگی متن را پيش بينی می کند.

متن در وهلهء اول توسط يک مترجم زبان مادری ترجمه می شود. متن ترجمه شده سپس توسط يک مترجم زبان مادری ديگر ويژه گر در بازبينی متون اصلاح می شود.

در مرحله بعدی، متون ترجمه شده که به طور رايانه ای پردازش شده اند، زير نام مشتری بايگانی می شوند تا در آينده برای استفاده مجدد در ساير ترجمه ها مورد استفاده قرار گيرند. اين روش،

ترجمه را آسان می سازد و علاوه بر اين کيفيت و واژگان صحيح را تضمين می کند.

پرسين ترانسلتورز همکاران مترجم خود را با دقت و با اطمينان از اينکه مدارج دانشگاهی داشته و دارای تجربه کافی به منظور تضمين کيفيت عالی ترجمه باشند، انتخاب می کند.

هر کدام از همکاران پرسين ترانسلتورز دارای تخصص در استفاده از فن آوری های نوين بوده و کار خود را به طور مستقل انجام می دهد.

به منظور توضيح بهتر نحوه انجام کارها در پرسين ترانسلتورز، نموداری ارايه می شود که تصويری را از سازماندهی کار نشان می دهد.

روند عمومی يک ترجمه در پرسين ترانسلتورز به ترتيب زير است:
۱) ثبت مشخصات مشتری در پايگاه داده ها؛
۲) ترجمه دقيق متن از سوی مترجمان زبان مادری متخصص؛
۳) بازنگری متن ترجمه شده از سوی يک بازبين؛
۴) بايگانی متون تحت نام مشتری؛
۵) تحويل کار تمام شده (نحوه تحويل از سوی مشتری مشخص می شود).

organigramma